Перевод: с русского на английский

с английского на русский

you have hit it

  • 1 вы правы

    Универсальный русско-английский словарь > вы правы

  • 2 в точку

    в < самую> точку (говорить, попадать и т. п.)
    разг.
    cf. hit the < right> nail on (upon) the head; hit smth. on the nail; hit the bird in the eye; touch the spot; be dead right

    И ведь вот что заметней всего - говорит-то старший брат путём всё, в точку. (В. Астафьев, Царь-рыба) — And the funny thing was that his elder brother was dead right.

    - И тем не менее ты абсолютно права. Попала в самую точку. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'But all the same you are absolutely right, my dear. You have hit the nail on the head.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в точку

  • 3 вы попали в (самую) точку

    1) General subject: you have hit it
    2) Makarov: you have hit it right

    Универсальный русско-английский словарь > вы попали в (самую) точку

  • 4 вы попали в цель

    1) General subject: you have hit it ( right)

    Универсальный русско-английский словарь > вы попали в цель

  • 5 вы угадали

    1) General subject: you have hit it

    Универсальный русско-английский словарь > вы угадали

  • 6 вы попали в точку

    1) General subject: (самую) you have hit it
    2) Makarov: (самую) you have hit it right

    Универсальный русско-английский словарь > вы попали в точку

  • 7 точно определить проблему

    Универсальный русско-английский словарь > точно определить проблему

  • 8 попасть в точку

    2) Colloquial: hit it right on the head (You've hit hit it right on the head. - Это вы попали в точку.), hit the spot (You've really hit the spot - vanilla ice-cream is exactly what I've been dreaming about!)
    5) Set phrase: hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в точку

  • 9 Р-212

    ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO
    1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
    incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
    I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)
    дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)
    (often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
    Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
    ...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
    Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
    ...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
    Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
    Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
    that's (this is) (really) too much!
    that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
    Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
    «Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-212

  • 10 из рук вон

    ИЗ РУК BOH coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. из рук вон плохой, плохо, скверный, скверно и т.п. [modif (intensif)]
    (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly):
    - incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad < poorly>);
    - [when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows] as bad as (bad) can be;
    || дела( чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) [in limited contexts] things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.);
    - [often in refer, to a gravely ill person] s.o. is in a (very) bad way.
         ♦ Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
         ♦...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
         ♦ Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название "слепорода", - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind-that was awful (1a).
         ♦...[Ефим] спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....[Yefim] asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
         ♦ Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
         ♦ Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие 4). [context transl] His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же <уж, совсем и т. п.>) - ! [Interj]
    this is entirely unacceptable, cannot be tolerated:
    - that's (this is) (really) too much!;
    - that's the limit!;
    - that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
         ♦ Снял мой полицейский офицер сапоги... "Вытрясите их и вычистите". - "Это из рук вон!" (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
         ♦ "Что ты, писал, назначил время?" - "Ничего не писал". - "Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!" (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 11 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

  • 12 Д-221

    ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO
    ( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)
    for all one knows, s.o. sth. might (may)...
    who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?
    (when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
    «Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
    ...Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)
    why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
    Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).
    (Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).
    Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
    Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-221

  • 13 последнее дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres]
    =====
    1. [fixed WO]
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all:
    - [of a situation etc] things are as bad as can be;
    - [in limited contexts] it's (the beginning of) the end;
    - [of doing sth.] (doing sth. is) as low as you can get;
    - you can't get lower than (doing sth.).
         ♦...Хозяин добавил: "Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут..." (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
         ♦ "Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело" (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question:
    - [in limited contexts] the last thing (you think of etc);
    - the least of one's concerns (worries).
         ♦ [Беневоленский:] Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). [В.:] Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее дело

  • 14 чего доброго

    [Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]
    =====
    (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):
    - for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;
    - who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;
    - s.o. < sth.> might easily (very well)...;
    - s.o. < sth.> might even...;
    - perhaps...(you never can tell);
    - [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);
    - you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;
    - [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...
         ♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
         ♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
         ♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).
         ♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).
         ♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
         ♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго

  • 15 успех

    м.
    1) (положительный результат, удача) success; (good) luck разг.

    ему́ сопу́тствовал успе́х — he had luck

    был у вас како́й-нибудь успе́х в по́исках рабо́ты? — did you have any luck in finding a job?

    жела́ю вам успе́ха! — I wish you every success!

    2) мн. (прогресс, движение к цели) progress sg

    де́лать успе́хи (в пр.) — make progress (in), advance (in), do well (in)

    как ва́ши успе́хи? — how are you getting on?

    он де́лает больши́е успе́хи — he is making great / good progress, he is making great strides

    доби́ться кру́пных успе́хов — score big successes

    име́ть успе́х — be a success, be successful

    э́та пье́са име́ла большо́й успе́х — the play was a great success [hit разг.]

    не име́ть успе́ха — be a failure, fail

    ••

    с успе́хом — with success; very well

    с тем же успе́хом — equally well

    с тем же успе́хом мо́жно бы́ло сде́лать быстре́е — it could have been done quicker and just as well

    он с тем же успе́хом мог бы и не де́лать э́того — he might just as well not have done it

    Новый большой русско-английский словарь > успех

  • 16 Не реви раньше смерти

    Do not worry about a problem ahead of time
    Cf: Call not a surgeon before you are wounded (Am.). Don't bid the devil good morning until you have met him (Am.). Don't climb the hill before you get to it (Br.). Don't climb the hill until you get to it (Am.). Don't cross the bridge before you get (till you come) to it (Am., Br.). Don't cross your rivers before you get to them (Am.). Don't cry before you are hurt (Br.). Don't cry till you are hurt (Am.). Enjoy the present moment and don't grieve for tomorrow (Am.). Never cross the stream before you come to it (Am.). Never howl till you are bit (Br.). Never howl till you are hit (Am.). Never meet trouble halfway (Am., Br.). Sufficient for (to, unto) the day /is the devil thereof/ (Am., Br.). Tomorrow can look after (can take care of) itself (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не реви раньше смерти

  • 17 костей не соберёшь

    разг.
    there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!

    - Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'

    - Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'

    - А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'

    Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь

  • 18 крыть нечем

    прост.
    one has nothing to say for oneself; there's nothing to be said; no defences; one is left without a come-back

    - С ним сцепишься... По рабочему здравому смыслу кажется вполне очевидно, к стенке прижмёшь, а он тебе, как хорёк вонючий... таким книжным словом жиганёт, что сразу мне крыть нечем. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'They don't let you set your claws into them. Every time your common sense tells you you're right and you get them against the wall, they retaliate like the skunks they are, and spit out such bookish words that you're left without a come-back.'

    - Вы только потому и можете сидеть тут и разглагольствовать, что есть мы! - покраснев и как-то слишком громко сказал Борис Петрович. - Нокаут! - радостно грохнул Андрон. - Что, Паша, побили тебя? - подмигнул другу Никита. - Нечем крыть? (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'You're only able to sit here holding forth because we're around!' Boris Petrovich said too loundly, with blood rushing to his face. 'It's a knock-out!' Andron thundered joyfully. 'Well, Pasha, have you been hit?' Nikita suddenly asked, winking. 'No defences?'

    Русско-английский фразеологический словарь > крыть нечем

  • 19 tu'u

    to arrive: tu'u-mai.
    upright pole; to stand upright (also: tutu'u).
    to guess correctly, to work out (the meaning of a word) correctly: ku-tu'u-á koe ki te vânaga, you have guessed correctly [the meaning of] the word.
    to hit the mark, to connect (a blow).
    Ku-tu'u pehé, is considered as...; te poki to'o i te me'e hakarere i roto i te hare, ku-tu'u-á pehé poki ra'ura'u, a child who takes things that have been left in the house is considered as a petty thief.

    Rapanui-English dictionary > tu'u

  • 20 пока

    1. for the being

    пока; в данное времяfor the time being

    пока, до поры до времениfor the time being

    ходите, пока есть светwalk while you have the light

    2. so long

    пока!, до свидания!so long

    пока есть жизнь, пока человек живas long as life endures

    3. for the present

    пока; на времяfor the being

    на этот раз; покаfor the present

    пока; на этот разfor the present

    4. as long as

    пока он занимался делом … — while he was getting on with the job …

    5. as yet

    пока; до сих порas yet

    пока ещё; до сих порas yet

    6. bye
    7. bye-bye
    8. cheerio
    9. so far

    пока без ответа — so far unanswered,

    10. until

    до окончания; покаuntil after

    11. whilst
    12. so long as

    до тех пор, пока прививка не приняласьbefore the graft has taken

    13. for the time being; meanwhile; while

    бей по ореху, пока он не расколетсяhit the nut till it splits

    14. till

    подожди, пока не пойдёт горячая водаwait till the water runs hot

    15. while
    Синонимический ряд:
    1. до свидания (проч.) будь здоров; всего; всего хорошего; до свидания; до скорого свидания; до скорой встречи; счастливо; счастливо оставаться; честь имею кланяться
    2. покамест (проч.) в то время как; до поры до времени; до тех пор пока; доколе; пока что; покамест; поколе; покуда; покудова; тем временем

    Русско-английский большой базовый словарь > пока

См. также в других словарях:

  • you have hit it! — right on target!, direct hit! …   English contemporary dictionary

  • You have hit the nail on the head. — См. Не в бровь, а прямо в глаз …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Hit — Hit, v. t. [imp. & p. p. {Hit}; p. pr. & vb. n. {Hitting}.] [OE. hitten, hutten, of Scand. origin; cf. Dan. hitte to hit, find, Sw. & Icel. hitta.] 1. To reach with a stroke or blow; to strike or touch, usually with force; especially, to reach or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hit — Hit, v. t. [imp. & p. p. {Hit}; p. pr. & vb. n. {Hitting}.] [OE. hitten, hutten, of Scand. origin; cf. Dan. hitte to hit, find, Sw. & Icel. hitta.] 1. To reach with a stroke or blow; to strike or touch, usually with force; especially, to reach or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • let you have it — scold you, shout at you, hit you, tell you off (See tell him off    If you tease him about his girlfriend, he ll let you have it …   English idioms

  • You Say Party — Background information Origin Abbotsford, British Columbia Genres …   Wikipedia

  • Hit to Death in the Future Head — Álbum de The Flaming Lips Publicación 5 de agosto de 1992 Género(s) Rock alternativo, neo psychedelia, noise pop Duración 39:53 69:04 (CD) …   Wikipedia Español

  • hit a/the wall — see ↑wall, 1 • • • Main Entry: ↑hit hit a/the wall informal : to reach a point at which you find it very difficult or impossible to continue He worked late every day and took frequent business trips for several years before he finally hit the… …   Useful english dictionary

  • have/get your bell rung — ◇ In informal U.S. and Canadian English, if you have/get your bell rung, you get hit hard on the head. The hockey/football player had his bell rung during the play. • • • Main Entry: ↑bell have/get your bell rung see ↑bell • • • Main Entry: ↑ring …   Useful english dictionary

  • hit — hit1 W2S1 [hıt] v past tense and past participle hit present participle hitting ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(touch somebody/something hard)¦ 2¦(crash into something)¦ 3¦(hurt yourself)¦ 4¦(sport)¦ 5¦(press)¦ 6¦(attack)¦ 7¦(affect badly)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • hit — hit1 [ hıt ] (past tense and past participle hit) verb *** ▸ 1 touch something with force ▸ 2 have bad effect on ▸ 3 when you realize something ▸ 4 reach place/state etc. ▸ 5 press switch etc. ▸ 6 achieve score in sport ▸ + PHRASES 1. )… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»